Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Sobre
Equipe Editorial
Edição atual
Edições anteriores
Notícias
Submissões
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Notícias
Início
/
Arquivos
/
v. 2 n. 1 (2025): Dossiê: Tradução como Mediação Intercultural: Perspectivas e Desafios
v. 2 n. 1 (2025): Dossiê: Tradução como Mediação Intercultural: Perspectivas e Desafios
Publicado:
18-07-2024
Capa
Capa
Produção Editorial RICS
e74294
png
Editorial
Editorial
Maria Rennally Soares da Silva, Alyanne de Freitas Chacon, Roberto Vilmar Satur
e74295
Port.
Apresentação
Apresentação
Camila Nathália de Oliveira Braga, Igor Antonio Lourenço da Silva, Roberto Carlos de Assis
e74296
Port.
n.1 2025 - Dossiê -Tradução como Mediação Intercultural: Perspectivas e Desafios
Turning b(l)ack in translation: An analysis of To kill a mockingbird & O sol é para todos
Davi Gonçalves
e73041
Eng.
Ruído branco: cotejo das traduções de Pele negra, máscaras brancas, de Frantz Fanon
Giulia Mendes Gambassi
e73887
Port.
A Ressignificação de Malinch: Identidade, Poder e Mediação cultural em La Malinche de Carmen Tafolla
Identity, Power, and Cultural Mediation in La Malinche by Carmen Tafolla
Karine Klug de Souza, Camila Quevedo Oppelt
e73859
Port.
A tradução de variantes linguísticas da literatura anglófona: algumas reflexões sobre dilemas éticos
Vanessa Lopes Lourenço Hanes
e74037
Port.
Política(s) linguística(s): o caso do mirandês, uma das línguas minorizadas em Portugal
Maria Alice Antunes
e73849
Port.
A Tradução de cantos sagrados em contexto de revitalização linguística: o caso do Toré Potiguara
Dherek Rinaldi Cabral
e73435
Port.
Pode o indígena falar? Tradução como empoderamento de línguas ameaçadas
Adriano Clayton Da Silva, Evelyn Rodrigues
Port.
A Terra dos Mil Povos: História Indígena do Brasil Contada por um Índio: A tradução etnolinguística como estratégia discursiva pós-colonial
Renata Passos Teixeira, Vanessa Regina Duarte Xavier
e73869
Port.
A ferramenta tradutória de acessibilidade (áudio)descrição como mediadora na formação cidadã, crítica e cultural
Liliam Cristina Marins, Cássia Rita Conejo Barbana, Gabriela de Souza Marques Valdevieso
e73396
Port.
Projeto MOBILANG/UFRGS: Assistência Linguística e Interpretação Comunitária como ferramentas de inclusão social
Héctor Marques Pires Lehugeur, Anna Laura Volkweiss Machado, Patrícia Chittoni Ramos Reuillard
e73880
Port.
Desafios na produção de um glossário terminológico bilíngue elaborado com base em Linguística de Corpus, Terminologia e Tradução
Lázaro Vieira Almeida de Oliveira Júnior, Nilson Roberto Barros da Silva
e72087
Port.
From the race to machine translation to generative AI: Implications for the Translator Education
Marileide Dias Esqueda
e73592
Eng.
A tradução como mediação intercultural: versões intersemióticas da poesia de Baudelaire
Gilles Jean Abes
e73865
Port.
Entrevistas
A Preservação e revitalização do Tupi: um diálogo com Eduardo Navarro
an interview with Eduardo Navarro
Roberto Carlos de Assis, José Romildo Araújo da Silva Guyraakanga Potiguara , Eduardo de Almeida Navarro
Port.
Colaboradores ad hoc
Colaboradores ad hoc
Produção Editorial RICS
e74297
Port.
Palavras-chave
Idioma
Português (Brasil)
English
Français (France)
Español (España)
Italiano
Deutsch
Français (Canada)
Enviar Submissão
Enviar Submissão
Indexadores:
Indexadores:
Rede social:
Visitantes da RICS no mundo: