O trocadilho em tradução

análise e crítica de duas traduções brasileiras da cena dos coveiros de Hamlet

Autores

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.1517-3100.2026v1n1.75423

Palavras-chave:

Tradução de humor, Análise textual, Cena dos coveiros, Hamlet, Traduções brasileiras

Resumo

Este artigo analisa a cena dos coveiros na peça trágica Hamlet, de William Shakespeare, com ênfase no humor presente no diálogo entre os coveiros e o protagonista. O estudo investiga como traduções e adaptações de textos clássicos moldam a representação de obras fundamentais da literatura, ao mesmo tempo em que discute os desafios específicos da tradução de elementos cômicos. A pesquisa compara duas traduções brasileiras: a de Anna Amélia Carneiro de Mendonça e Bárbara Heliodora (2016), e a de Rodrigo Bravo (Shakespeare, 2021). A partir de uma abordagem microestrutural, examinam-se as escolhas tradutórias em cada versão, considerando como diferentes estratégias influenciam a construção de sentido, especialmente no que tange ao jogo de palavras, às ambiguidades e ao humor característico do original. O objetivo é compreender como as particularidades linguísticas e culturais impactam a recriação da cena em português. A análise revela que ambas as traduções adotam caminhos distintos para equilibrar a fidelidade ao texto shakespeariano com a clareza e acessibilidade para o leitor contemporâneo. Conclui-se que a tradução do humor afeta não apenas o tom e o estilo da cena, mas também sua carga dramática, desempenhando um papel importante nas formas de atualização e permanência de Hamlet na tradição literária.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tiago Marques Luiz, Universidade Federal da Grande Dourados

Possui graduação em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Atualmente é professor adjunto na Universidade Federal da Grande Dourados.

Referências

ATTARDO, Salvatore. Humor and Translation. In: ATTARDO, Salvatore. The Linguistics of Humor: an introduction. Oxford: Oxford University Press, 2020, p. 340-366.

CRYSTAL, David; CRYSTAL, Ben. Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin, 2002.

FUENTES LUQUE, Adrián. Humor, cine y traducción. In: FERNÁNDEZ, Leandro Félix; ORTEGA ARJONILLA, Emilio (coord.). II Estudios sobre traducción e interpretación: actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Málaga: Universidad de Málaga, 1998. v. 2, p. 665-673.

LAMBERT, José; VAN-GORP, Hendrik. Sobre a descrição de traduções. Tradução de Lincoln Paulo Fernandes e Marie-Hèlene Catherine Torres. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hèlene Catherine; COSTA, Walter. (Orgs.). Literatura e Tradução: Textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011. p. 197-212.

MARTINS, Márcia do Amaral Peixoto. A tradução dos jogos de palavras shakespearianos: o caso de A Megera Domada. In: CAMATI, Anna Stegh; MIRANDA, Célia Arns (orgs.). Shakespeare sob múltiplos olhares. Curitiba: Editora da UFPR, 2016, p. 287-314.

NORD, Christiane. Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências – Revista de Tradução Científica e Técnica, n. 4, p. 29-41, maio 2006.

O’SHEA, José Roberto. Antony and Cleopatra em tradução. In: SHAKESPEARE, William. Antônio e Cleópatra. Tradução de José Roberto O’Shea. São Paulo: Mandarim, 1997, p. 21-33.

O’SHEA, José Roberto Basto. Desafios e Procedimentos de Tradução/Transposição Cultural: Tróilo e Créssida e Os Dois Primos Nobres. Letras, Santa Maria, n. 2, 141–158, 2020.

OXFORD ENGLISH DICTIONARY ONLINE. Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Disponível em: https://www.oed.com/. Acesso em 28 nov. 2024.

SCHMIDT, Alexander. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary: a complete dictionary of all the English words, phrases, and constructions in the works of the poet. v. 1: A-M. New York: Dover Publications, 1971a. https://doi.org/10.1515/9783110882544

SCHMIDT, Alexander. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary: a complete dictionary of all the English words, phrases, and constructions in the works of the poet. v. 2: N-Z. New York: Dover Publications, 1971b. https://doi.org/10.1515/9783110882544

SNYDER, Susan. The comic matrix of Shakespeare’s tragedies: Romeo and Juliet, Hamlet, Othello, and King Lear. Princeton: Princeton University Press, 2019. https://doi.org/10.1515/9780691196626

SHAKESPEARE, William. Hamlet. Edição de Jonathan Bate e Eric Rasmussen. UK: Random House Publishing Group, 2008.

SHAKESPEARE, William. Hamlet. Edição de Barbara A. Mowat e Paul Werstine. New York: Simon & Schuster Paperbacks, 2012.

SHAKESPEARE, William. Hamlet. Tradução de Rodrigo Bravo. São Paulo: Mocho, 2021.

SHAKESPEARE, William. Hamlet, príncipe da Dinamarca. In: LEÃO, Liana Camargo (Org.). Teatro completo: tragédias e comédias sombrias. Tradução de Anna Amélia Carneiro de Mendonça e Bárbara Heliodora. v. 1. São Paulo: Nova Aguilar, 2016, p. 394-511.

VIDEBAEK, Bente A. The Stage Clown in Shakespeare. Westport: Greenwood Press, 1996. DOI: 10.5040/9798216018087

VIÉGAS-FARIA, Beatriz. O que significa traduzir hoje a dramaturgia shakespeariana? In: CORONEL, Luiz (Org.). Dicionário William Shakespeare: as múltiplas facetas de um gênio. Porto Alegre: Mecenas/TAB Marketing, 2011, p. 21-25.

Arquivos adicionais

Publicado

2025-10-24

Edição

Seção

Artigos